2016年 10月 05日
最近又覺得自己不學無術,應該好好讀書,也懷念以往專注閱讀的美好時光,於是痛定思痛,決定先由陳雲「中文解毒」系列及楊照「中國傳統經典選讀」系列開始! ===== 陳雲的書,幾年前曾讀過《城邦論》(大名鼎鼎,看熱鬧也得要讀的)和《中國語文不難學,為甚麼我總是學不好》(這名字我拒絕不了)。這次選舉,即使我是票投熱普城,在選前卻沒向他人拉票,是因為對永續和修憲的概念和做法有保留。選前跟王生討論永續怎麼續、修憲如何修,企圖解釋卻總有一些理不清的疑竇,心裡自覺底氣不足。那麼,選後就該先讀完陳雲的著作再行論斷吧? 當中我先挑「中文解毒」系列。是對政治局勢有點過度疲勞,所以想先歇一歇,其次也是想學好中文……回想起來,小學和中學曾經投入研究中國文學,那時的中文說不定比現在更好,因為高中至大學,讀太多西洋學說,學問光譜是寬闊了,卻也混濁不清;何況比較文學、社會學、心理學等相關書籍,讀了中文翻譯本之後,也許會拖垮我的中文水準,始終那些學科的概念本身深奧,專用詞亦多,翻成中文更是災難,從語法以至文理愈讀愈亂。既然如此,不如從根基學起。 聽說陳雲在著作與臉書的言辭相距甚遠,不能把臉書當成他的唯一。事實上,不論是否其支持者,看他的文章本身就是賞心樂事,我拿起《中文解毒》一書閱讀,本來只是動用眼睛和大腦,不久即喃喃有辭,跟着行文讀出聲來,其後乾脆認真朗讀。就像小時候讀唐宋八大家的古文一樣,行文流暢,氣勢磅礡,用字古雅,卻不艱澀,是學習寫作的好對象! 以往閱讀也曾遇上散文名家,不過當中有些是重於「閱讀」,例如駱以軍,單用眼睛閱讀是享受,不過也只限閱讀而不適用於朗誦;陳雲的文章則可作為演說辯論之用,語調鏗鏘,文氣逼人,所以更利朗讀。何況,難得這是一位以廣東話作思考語言的香港文人所寫,讀出來更知道有多爽快!還邊讀邊查粵音字典,校正一些經常見到卻不知其讀音的詞彙,受用不淺。 不過邊讀邊心虛,他痛斥西式中文之流弊,我自己也犯了不少而不自知!其後剛巧要做翻譯工作,也警戒自己切勿寫出只合英語文法、不符中文用法的混帳文字! 另外,在讀陳雲之前,本來在讀一本存在主義心理治療的台灣翻譯本,之前閱讀不覺障礙,反正本來這類翻譯本從內容到文句都艱深難明;可是看完陳雲再讀此書,直覺不堪入目,根本不是中文,文法和語意也很西式,愈讀愈不通! 然後,也發現自己行文變古雅了,多用成語、排比和對稱句,學得很快嘛…… ===== 《中文解毒》雖主要指出香港人書寫中文的一般陋習,然而背後自有其政治解讀:首先他肯定廣東話源遠流長、保傳古風,不應被貶為比官方普通話更為次等的語言。香港自有歷史和地理優勢,隔絕北方話的入侵,保傳唐風古韻,理應備受珍惜,香港人更不應妄自菲薄;其次是針對西式中文及中共中文的入侵,以至令中文不成體統。西式中文在語法上跟隨英文文法,成為流通用語之後,文句不通,語意含糊,久而久之甚至令人以為非得英文用語方能表達某些想法,損其中文表達能力,其實古式中文亦有相應用語;至於中共中文,就是共產黨上台後的那堆令人咋舌的核突標語,融進日常用語之後,簡直是生態災難,可是九七之後,港府媚共,傳媒失守,也將匪語帶進香港。別誤會他只追求古風而反對一切非正統用語,他也認同文字會隨風俗而變化,不過要防止劣幣驅逐良幣,更要察覺這些影響背後之政治目的。 好啦,暫時忘記陳雲在面書經常屌人老母、要人落地獄、死全家、皇天擊殺(雖然選舉後他又走回怨毒系路線),我們來看看他寫中文,單是看用字和排句: 「古之中國帝王,遇天災則下罪詔己,今之中國帝王,遇天災則向天宣戰。古今中國之別,盡在此中。天道是核心的文化信仰,不可等閑視之。中國是否仍是中國,是文明禮義之邦還是粗野蠻夷之所,開放之後能否頂得住西方的文化與信仰入侵,全在這裏。一旦國人的文化信仰失守,再質問人家是否中國人,也無關宏旨了。」[p.34] 是對稱之美啊! 洋化中文 西式中文有什麼問題?「引入西詞,本可豐富國文,但由於中國近代積弱,國人若不加意養護中文,使舊詞舊句重獲新生,則本國語彙及章法恐遭排擠、歪曲而致遺忘及失傳。國文知識貧乏之後,國人或以為中文化表達能力遜於西文,於是模仿西文而變換中文,成其洋化中文、程式中文,助長西方之文化殖民。」[p.60-61] 隨便幾個例子: - 以前港人說「只收現金」、「恕無找贖」,現在卻由英文譯番轉頭,變成「只接受現金」(we accept cash only);「請付準確車資」(please tender the exact fare)[p.12] - 洋化波及句法,如「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除……(的可能性)」(難保、難免)、「請你被告知」(敬告閣下)[p.12] - 「往日程序清楚,責任明瞭,叫招標(tender);今日閃爍其詞,西九龍文娛藝術區『邀請建議書』。英文invite,一詞多義,中文要靈活對應,不可事事邀請,自我鈍化。如invite飲宴,叫邀請;invite加入政府,視乎禮數,可稱禮騁、敦聘、羅致、招攬;官署invite某人問話,有權曰傳召、查詢,無權曰約見、晤談;invite建議書,應稱徵求。雙方無義務約束之招標,近年詭稱expression of interest(EOI),官方中文竟有譯為『邀請競投興趣表達書』者。」[p.48] - 「新派律師嚇人,常說不排除採取法律行動(的可能性),或保留法律追究的權利,不如舊時師爺說的文雅妥帖:『或交有司法辦』。」「電腦化之後,機印發票無蓋章簽字,上書『顧客若要求其他發票,本店保留收取額外費用之權利』,則略嫌言重,視顧客如寇讎,說『或須另外徵費』即可。」「天文台『不排除改發更高颶風訊號』,舊說『或將改掛更高風球』。原本表達推敲、威懾、試探等豐富情感或情勢的自然詞彙,遭機械詞彙取代,變得感情無法表達了。」[p.64] - 「明明一個動詞講清楚的,今日偏要加個弱動詞。」「如不說『校友貢獻良多』,偏說『校友對社會作出了重大的貢獻』。『為了棚架有對途人構成危險的關係』,就是『因棚架危及途人』。『對有關爐具進行安全檢查』,就是『為該爐具做安全檢查』而已。」[p.133] 共產中文 以前讀中史時,見到這類「鼓足幹勁,力爭上游,多快好省地建設社會主義」的中文就毛骨悚然,小時候說不出是什麼問題,就是單純在美學上覺得醜陋。書中有言:「前東德覆亡之後,德國的語文家整理東德的公事德文,大致歸納出三個語言特色和政治後果:一是『言文含混』,令人頭腦閉塞,辦事糊塗;二是『濫用簡稱』,令人費解,妨礙溝通;三是『語詞矛盾』,歪曲常理,積非成是。」[p. 201] 書內分門別類,舉出共產中文例子:粗暴干涉中國內政、嚴重傷害中國人民感情、嚴打、鬥垮鬥臭;又或濫用鋼領條目如三大紀律、八項注意、四個堅持、一個中心,兩個基本點(前陣子看到出前一丁找來前新聞主播方健儀拍廣告,什麼三大挑戰三大堅持,只覺嘔心!這只是香港區的創作,日本不會這樣吧!);也有句式不通如「對運動員的表現造成影響」(影響運動員表現)、「為……創造條件」(促成)、「不存在……的問題」(絕無此事)、「站到……的對立面」(對立)、「走群眾路線」(親民)、「做思想工作」(游說)、「充分體現」(彰顯)、「釋出善意」(示好)、「搞活經濟」(促進經濟)……好了,抄太多,精神污染!倒是看回括號內的正常中文,經常失笑,明明本來只是如此簡單! 說起來,之前看到歌詞「一起舉傘 一起的撐」我也是反了一下的胃…… 普通話、簡體 「現代中國於國家語文政策,有兩大失策。第一是民國之制定國語並以北方白話入文,第二是共產中國之強令推行簡體字。」[p.113] 普通話是以北京語音及北方話為標準,然而若把粵語視為錯誤,就是消滅方言的文化霸權。「英國人統治香港之時,要香港人自覺中文之不足;中共統治香港,便要令香港人自覺香港文化之不足,南方的粵語有罪,妨礙中文寫作,要用北方的普通話來拯救。」[p.110] 「為了證明香港人之不濟、粵語之『原罪』,卻要誇大普通話之難學,強調粵語會『污染』書面中文,目的是要清除方言的污穢,迎接京話的潔白。」[p.113] 中共上台後頒佈簡體字為法定用字,卻又廢棄甚至排擠正體字,以簡體為一統,一如中共之專政。何況簡體造字系統本身充滿缺憾,不同意義的文字統為一字,令文字傳意失去準繩;簡化之時也不考慮字形傳承和造字規律,不能表音亦不能表意。書內有詳細解讀,更付大量例子,相當精采,此處不贅。 陳雲行文詞鋒銳利,雄辯滔滔,有演說家的風範,看他的文章,很易被牽住走。對於政客政論政見,我一向多疑,本土派雖能人輩出,可我無法全權信任,暫時只會從旁觀察,敦促自己慎思明辨矣。 ====== 中文解毒──從混帳文字到通順中文 作者:陳雲 出版社:天窗 出版日期:12/2008 甚麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「髮」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁餵野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話! 從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識番幾句人話,寫番好啲中文先啦!」 摘自陳雲序: 『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語彙。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。 『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除……(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。 『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩﹕「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』 〔作者簡介〕 陳雲,筆名,本名不傳。香港專欄作家及文化與政治評論人,文章曾見於《明報》、《信報》、《蘋果日報》、《明報月刊》等,近見《信報》及《明報》。以黃老之道謀食,混跡江湖。 一九九五年於德國哥廷根大學獲文史學院哲學博士,專攻民俗學。 陳雲是客家人,香港土生,祖籍廣東寶安,幼居山村,長居城鎮,祖父輩在南洋落籍,走上不回歸之路。香港氣候不冷不熱,政局不民主不集權,社會不開放不封閉,好壞兼得,良莠不齊,淹留此地,亦樂事也。
by akai_luna
| 2016-10-05 19:29
| Reading Renaissance
|
Comments(0)
|
アバウト
紹介
カテゴリ
全体 密室日記 LUNA SEA Mr. Children Mucc Plastic Tree 音楽 [翻譯] LUNA SEA [翻譯] Mr. Children [翻譯] Mucc ムック [翻譯] Plastic Tree [翻譯] Kera 龍太朗─五十音式 Reading Renaissance Manga / Animation *愉快的*映畫時光 Beloved Theatre Snap Currently Playing 「世界」 以恩師之名 NeuRoSe A Writer's Thrill FanFic-LS(JxI)-2HB FanFic-OneKissDejavu FanFic-SomeoneLikeU FanVid-OpenYourHeart FanFic-in a time of 日本流浪 30?的浪遊:日本打工換宿旅行記 最新の記事
タグ
LUNA SEA(377)
音樂(335) 日本流浪(130) Live Report(101) 旅遊(79) 映像(47) 視野(40) Mr. Children(35) Brit Pop(28) 動畫(27) 寫作(27) 閱讀(25) 電影(24) Suede(22) Mucc(15) Inoran(12) FanFic(10) SUGIZO(10) 四分衛(7) J(3) Currently Playing(3) 以前の記事
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||